spain spanish vs dominican spanish


freagra 1:

Níl sa Spáinnis Dhoiminiceach ach sin, an Spáinnis, ach lena sciar de dhifríochtaí canúintí ach rud ar bith níos mó. Is de shliocht chanúint na Spáinne sna hOileáin Chanáracha a Spáinnis, díreach cosúil le Pórtó Ríce, Cúba agus Veiniséala Spáinneach, agus tá gnéithe de theangacha dúchasacha mar Taino agus Arawak ann chomh maith le tionchair ón Afraic mar gheall ar na sclábhaithe a chríochnaigh. ann, ag tabhairt a bhlas uathúil dó.

Níl aon fhadhbanna ag cainteoirí Spáinnis eile ó thíortha eile iad a thuiscint chomh fada agus nach n-úsáidtear slang mhór ná réigiúnachas, díreach mar a dhéantar le tír ar bith eile. Mar leanbh Spáinnis na nOileán Canárach, fágann an Spáinnis Dhoiminiceach an litir S agus R ar lár go leor agus uaireanta má thagann an litir R os comhair consain is féidir léi iompú ina L nó I ag brath ar cá as DR atá an cainteoir. Samplaí: Perder / peldel / peidei, Cortar / coltal / coitai srl. Féadann sé seo agus luas mear-tine roinnt cainteoirí a bheith ina gcúis le mearbhall le cainteoirí dúchais na Spáinne ach de ghnáth ní bhíonn aon fhadhbanna ag cainteoirí inniúla Spáinnis na Doiminicigh a thuiscint in ainneoin na ndifríochtaí seo.

Mar chainteoir ar Spáinnis Eacuadór Cósta, fuair mé i gcónaí nach raibh Spáinnis Dhoiminiceach difriúil ó mo Spáinnis féin, ach amháin i mo chanúint, éiríonn an litir S mar shampla: estamos / eh-ta-moh. Is iondúil go mbíonn óráid thar a bheith gasta ag cainteoirí mo chanúint. Maidir liom féin tá sé mar a labhraím Béarla na hAstráile agus labhraíonn Dominicans Béarla Gaeilge. Le hachoimre a dhéanamh air, is cuma le formhór na mbundúchasach sa Spáinn más as an Ionadaí Doiminiceach, Pórtó Ríce, Cúba, Meicsiceo, srl an cainteoir, fad is a labhraíonn an bheirt againn an teanga chéanna agus nach féidir linn cumarsáid a dhéanamh gan aon fhadhbanna. De ghnáth bíonn sé sin níos mó ná go leor agus tugann sé le tuiscint go bhfuil tú mar chuid den phobal teanga céanna. Is gnách go mbíonn meas ar na difríochtaí canúintí in ionad breathnú orthu, seachas daoine aineolacha.


freagra 2:

D’fhoghlaim mé Spáinnis sa Phoblacht Dhoiminiceach agus rinne mé mo dhícheall í a labhairt mar a dhéanfadh Doiminiceach ó dhúchas. Ó bheith ag caint le Dominicans sular tháinig deireadh le mo mhisean tá a fhios agam go bhfuair mé an-dlúth agus den chuid is mó chaill mé mo bhéim agus labhair mé mar dhúchas é.

Tá mé ag úsáid mo Spáinnis ó shin agus níor bhuail mé riamh le duine ar bith a d’fhéach anuas ormsa ar an mbealach a labhraím Spáinnis. Bhí baint agam le daoine Hispanic go rialta ó d’fhoghlaim mé Spáinnis. Tá siad an-tógtha leo siúd a dhéanann trácht ar mo scileanna teanga.

Chuala mé go minic go bhfuil an Spáinnis ón Spáinn difriúil agus go gceapfadh cainteoirí Spáinnis ón Spáinn nach bhfuil an Spáinnis ó thíortha eile ina labhraítear Spáinnis ceart. Níl a fhios agam an bhfuil aon chuid de sin fíor agus ní dóigh liom go bhfuair mé an deis labhairt i Spáinnis le daoine ón Spáinn mar sin ní bheadh ​​a fhios agam.

Is é mo thuairim air go bhfuil a bealach féin ag gach tír ina labhraítear Spáinnis an Spáinnis agus a gcuid focal agus difríochtaí áitiúla féin a úsáid agus tá sé seo go léir go maith freisin. Tá a fhios agam ar a laghad focal amháin atá ar eolas agam (is dócha go bhfuil focail eile ann) sa Spáinnis nach bhfuil a fhios ag go leor cainteoirí Spáinnis toisc nach n-úsáidtear é i bhformhór na dtíortha ina labhraítear Spáinnis seachas an Phoblacht Dhoiminiceach agus tá cúpla focal ar eolas agam a bhfuil bríonna éagsúla i dtíortha seachas an Phoblacht Dhoiminiceach. Maidir liomsa tá sé seo le bheith ag súil leis agus níl aon rud cearr leis.


freagra 3:

Is dócha go bhfeictear Spáinnis Dhoiminiceach rud beag níos lú le rá ná roinnt cineálacha eile Spáinnise. Cé go bhfuil sé suimiúil ann féin, is dócha nach é an rogha ab fhearr dá mbeifeá ag foghlaim Spáinnis agus go bhféadfá cibé éagsúlacht a theastaigh uait a roghnú. Mar a luadh sna freagraí eile, bíonn claonadh ag Dominicans fuaimeanna a scriosadh beagán níos mó ná roinnt cineálacha eile Spáinnise agus úsáideann siad ord focal neamhchaighdeánach i gcásanna áirithe mar an forainm a chur os comhair an bhriathair i gceisteanna (¿Qué tú quieres? seachas ¿Qué quieres tú?), níl a fhios agam go gcaithfí súil a chaitheamh ort as Spáinnis Dhoiminiceach a labhairt, ach d’fhéadfadh daoine glacadh leis gur fhoghlaim tú do Spáinnis sa Phoblacht Dhoiminiceach. Cad a bheadh ​​cearr leis sin?


freagra 4:

Aontaím go cinnte le Demian Rebollo von Düben; is mór againn, cainteoirí Spáinnis, canúintí agus haicinn eile den chuid is mó. Go pearsanta, is breá liom an bealach a labhraíonn Dominicans ar chúis éigin.

Má aimsíonn tú duine ag breathnú anuas ar dhaoine eile díreach toisc go dtagann siad ó thír dhifriúil agus go labhraíonn siad rud beag difriúil, is dócha gur fadhb an duine sin é.